Jó 39
Luther 1912 (LUTH1912) vs ARIB
1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.