Jó 39
Luther 1912 (LUTH1912) vs NVI
1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.