Jó 39

Luther 1912 (LUTH1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.