Jó 39

Luther 1912 (LUTH1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.