Jó 37

Luther 1912 (LUTH1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Des entsetzt sich mein Herz und bebt.
1 Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!
2 Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.
3 Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.
3 Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.
4 Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten.
4 Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.
5 Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
6 Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos.
7 Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.
8 Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.
8 E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.
9 Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
9 Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
10 Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.
10 Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.
11 Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
11 Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
12 Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:
12 Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:
13 es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.
13 seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.
14 Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!
14 A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?
15 Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?
16 Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;
17 Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,
17 tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
18 ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.
18 Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?
19 Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.
20 Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?
21 Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.
21 E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
22 Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.
22 Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.
23 Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.
24 Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.
24 Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.