Jó 30

Luther 1912 (LUTH1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.