Jó 30
Luther 1912 (LUTH1912) vs NTLH
1 Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.