Jó 30
Luther 1912 (LUTH1912) vs ACF
1 Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.