Jó 30

Luther 1912 (LUTH1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.