Jó 30
Luther 1912 (LUTH1912) vs NAA
1 Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.