Jó 13

Luther 1912 (LUTH1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.