Jó 13
Luther 1912 (LUTH1912) vs NAA
1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.