Jó 13

Luther 1912 (LUTH1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
5 Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
5 Quem dera que vos calásseis de todo, pois isso seria a vossa sabedoria.
6 Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
7 Porventura por Deus falareis perversidade e por ele falareis mentiras?
8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
10 Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
11 Porventura não vos espantará a sua alteza, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
12 As vossas memórias são como provérbios de cinza; as vossas defesas como defesas de lodo.
13 Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
14 Por que razão tomarei eu a minha carne com os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão?
15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
16 Também ele será a minha salvação; porém o hipócrita não virá perante ele.
17 Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
17 Ouvi com atenção as minhas palavras, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então não me esconderei do teu rosto:
21 laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
21 Desvia a tua mão para longe, de mim, e não me espante o teu terror.
22 Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responderás.
23 Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
25 Porventura acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,
27 Também pões os meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés.
28 der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
28 E ele me consome como a podridão, e como a roupa, à qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.