Jó 13

Luther 1912 (LUTH1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
1 Eis que os meus olhos têm visto tudo isto, e os meus ouvidos ouviram e entenderam.
2 Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
2 O que vós o sabeis, o mesmo eu também sei; eu não sou inferior a vós.
3 Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
3 Certamente eu quero falar com o Todo-Poderoso, e desejo argumentar com Deus.
4 Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
4 Mas vós sois forjadores de mentiras, vós todos sois médicos sem valor.
5 Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
5 Ah, quem dera que calásseis de uma vez! isso seria a vossa sabedoria.
6 Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
6 Ouvi agora o meu raciocínio, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
7 Falareis perversamente por Deus? E falareis enganosamente por ele?
8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
9 Seria bom se ele vos examinasse? Ou como um homem zomba do outro, assim zombareis dele?
10 Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
10 Ele certamente vos reprovará, se secretamente julgardes as pessoas.
11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
11 Sua excelência não vos deixará temerosos, e não cairá sobre vós o seu pavor?
12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
12 As vossas lembranças são como cinzas; vossos corpos como corpos de barro.
13 Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
13 Ficai quietos, deixai-me sozinho para que eu possa falar, e deixai vir sobre mim o que for.
14 Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
14 Por que razão tomo minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
15 Ainda que ele me mate, contudo eu confiarei nele; mas manterei meus próprios caminhos diante dele.
16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
16 Ele também será a minha salvação; porque um hipócrita não virá perante ele.
17 Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
17 Ouvi diligentemente meu discurso, e a minha declaração com os vossos ouvidos.
18 Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
18 Eis que agora eu tenho ordenado a minha causa, e sei que eu serei justificado.
19 Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
19 Quem é o que pleiteará comigo? Porque agora, se eu retiver a minha língua, eu darei o espírito.
20 Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
20 Somente duas coisas não faças para comigo; então eu não me esconderei de ti:
21 laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
21 Retira a tua mão para longe de mim, e não permita que o teu pavor me atemorize.
22 Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
22 Então chama e eu responderei; ou deixa-me falar e responde-me.
23 Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
23 Quantos são minhas iniquidades e pecados? Faz-me conhecer minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes a tua face, e me tens por teu inimigo?
25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
25 Quebrarás uma folha levada pelo vento de lá para cá? E perseguirás o restolho seco?
26 Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
26 Porque escreves coisas amargas contra mim, e me fazes possuir as iniquidades da minha juventude.
27 Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,
27 Também pões os meus pés no cepo, e olhas estreitamente para todos os meus caminhos, e pões uma marca nos calcanhares dos meus pés.
28 der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
28 E ele, como a uma coisa podre, consome, como uma roupa que é comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.