Jó 13

Luther 1912 (LUTH1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.