Salmos 78

Luther 1545 (LUTH1545) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
1 Ó meu povo, ouça minhas instruções! Abra os ouvidos para o que direi,
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
2 pois lhe falarei por meio de parábola. Ensinarei enigmas de nosso passado,
3 die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
3 histórias que ouvimos e conhecemos, que nossos antepassados nos transmitiram.
4 daß wir‘s nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HErrn und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
4 Não esconderemos essas verdades de nossos filhos; contaremos à geração seguinte os feitos gloriosos do S seu poder e suas maravilhas.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
5 Pois ele estabeleceu seus preceitos a Jacó, deu sua lei a Israel. Ordenou a nossos antepassados que a ensinassem a seus filhos,
6 auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
6 para que a geração seguinte, os filhos ainda por nascer, a conhecesse, e eles, por sua vez, a ensinarão a seus filhos.
7 daß sie setzten auf GOtt ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
7 Portanto, cada geração deve pôr sua esperança em Deus, não esquecer seus poderosos feitos e obedecer a seus mandamentos.
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an GOtt;
8 Assim, não serão como seus antepassados, teimosos, rebeldes e infiéis, que se recusaram a confiar em Deus de todo o coração.
9 wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
9 Os guerreiros de Efraim, embora armados de arcos, deram meia-volta e fugiram no dia da batalha.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
10 Não cumpriram a aliança de Deus, não quiseram viver de acordo com sua lei.
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
11 Esqueceram o que ele havia feito, as maravilhas que lhes tinha mostrado,
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
12 os milagres que realizara para seus antepassados na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
13 Pois ele dividiu o mar e os conduziu na travessia; fez as águas se erguerem como muralhas.
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
14 Durante o dia, os guiava com uma nuvem, durante a noite, com a luz do fogo.
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
15 No deserto, partiu as rochas para lhes dar água, como a que jorra de um manancial.
16 und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
16 Da pedra, fez brotar riachos e correr água como um rio.
17 Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
17 Ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram contra o Altíssimo no deserto.
18 und versuchten GOtt in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
18 Puseram Deus à prova em seu coração e exigiram a comida que tanto queriam.
19 und redeten wider GOtt und sprachen: Ja, GOtt sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
19 Chegaram a falar contra o próprio Deus, dizendo: “Deus não é capaz de nos dar comida no deserto.
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
20 Sim, ele pode bater numa rocha e dela fazer brotar água, mas não é capaz de dar pão e carne a seu povo”.
21 Da nun das der HErr hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,
21 Quando o S enhor os ouviu, se enfureceu; o fogo de sua ira ardeu contra Jacó. Sim, sua ira se levantou contra Israel,
22 daß sie nicht glaubeten an GOtt und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
22 pois não creram em Deus nem confiaram em seu cuidado.
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
23 Apesar disso, ele deu ordem às nuvens; abriu as portas dos céus.
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
24 Fez chover maná para alimentá-los; deu-lhes pão dos céus.
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
25 Eles comeram o pão dos anjos; receberam comida à vontade.
26 Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
26 Ele enviou dos céus o vento do leste e, por seu poder, guiou o vento do sul.
27 Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
27 Fez chover carne como se fosse pó, muitas e muitas aves, como a areia da praia.
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
28 Fez as aves caírem dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
29 O povo comeu à vontade; ele atendeu ao desejo deles.
30 Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,
30 Mas, antes que estivessem satisfeitos, enquanto ainda tinham comida na boca,
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
31 a ira de Deus se levantou contra eles. Ele matou seus homens mais fortes; feriu mortalmente os jovens de Israel.
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
32 Ainda assim, continuaram a pecar; não confiaram em Deus, apesar de suas maravilhas.
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
33 Por isso, reduziu a vida deles a um sopro e fez seus dias terminarem em terror.
34 Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu GOtt
34 Quando Deus começou a matá-los, finalmente o buscaram; arrependeram-se e levaram Deus a sério.
35 und gedachten, daß GOtt ihr Hort ist und GOtt der Höchste ihr Erlöser ist,
35 Então lembraram que Deus era sua rocha, que o Deus Altíssimo
36 und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
36 Contudo, foi só da boca para fora; mentiram para ele com os lábios.
37 Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
37 Pois o coração não era leal a Deus; não foram fiéis à sua aliança.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
38 E, no entanto, ele foi misericordioso; perdoou seus pecados e não os destruiu. Muitas vezes conteve sua ira e não se enfureceu contra eles.
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
39 Pois se lembrou de que eram simples mortais; passam como o vento, que não volta mais.
40 Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e o entristeceram naquela terra desolada!
41 Sie versuchten GOtt immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
41 Repetidamente, puseram Deus à prova e provocaram o Santo de Israel.
42 Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,
42 Não se recordaram do seu poder, nem do dia em que ele os resgatou de seus inimigos.
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
43 Não se lembraram dos sinais que ele fizera no Egito, das maravilhas realizadas na planície de Zoã.
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
44 Ele transformou os rios em sangue, para que ninguém bebesse de suas águas.
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,
45 Enviou enxames de moscas para devorá-los e rãs para destruí-los.
46 und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
46 Entregou suas plantações às lagartas e suas colheitas, aos gafanhotos.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
47 Destruiu as videiras com granizo e as figueiras, com geadas.
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
48 Entregou seu gado à chuva de pedras e seus rebanhos, aos raios.
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
49 Lançou sobre eles sua ira ardente, sua fúria, indignação e hostilidade. Enviou contra eles muitos anjos destruidores.
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
50 Voltou sua ira contra eles; não lhes poupou a vida, mas os devastou com a peste.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
51 Matou todos os filhos mais velhos do Egito, a flor da juventude na terra de Cam.
52 Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
52 Mas conduziu seu povo como um rebanho de ovelhas e os guiou em segurança pelo deserto.
53 Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 Manteve-os a salvo, e não tiveram medo; o mar cobriu seus inimigos.
54 Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
54 Levou o povo até a fronteira de sua terra santa, à região montanhosa que para eles conquistou.
55 Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
55 Diante deles expulsou as nações e repartiu entre eles sua herança; estabeleceu as tribos de Israel em seus lugares.
56 Aber sie versuchten und erzürneten GOtt, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
56 Ainda assim, continuaram a pôr à prova o Deus Altíssimo e a se rebelar contra ele; não obedeceram a seus preceitos.
57 und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
57 Voltaram atrás e foram infiéis, como seus antepassados; mostraram-se indignos de confiança, como um arco defeituoso.
58 und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.
58 Provocaram a ira de Deus ao construir altares para outros deuses; com seus ídolos, despertaram nele ciúmes.
59 Und da das GOtt hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
59 Quando Deus os ouviu, se enfureceu e rejeitou por completo Israel.
60 daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;
60 Abandonou sua habitação em Siló, o tabernáculo onde vivia no meio do povo.
61 und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre Herrlichkeit in die Hand des Feindes;
61 Deixou que a arca de seu poder fosse capturada, entregou sua glória nas mãos de inimigos.
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
62 Permitiu que seu povo fosse morto à espada, pois se enfureceu com eles, sua propriedade.
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.
63 Os jovens foram consumidos pelo fogo, e as moças não puderam entoar canções de núpcias.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as viúvas não puderam lamentar as mortes.
65 Und der HErr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
65 Então o Senhor se levantou, como de um sono, como o guerreiro que desperta da embriaguez.
66 und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
66 Fez os inimigos recuarem e os entregou à vergonha para sempre.
67 Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
67 Rejeitou, porém, os descendentes de José; não escolheu a tribo de Efraim.
68 sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
68 Antes, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amou.
69 Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.
69 Ali construiu seu santuário, alto como os céus, firme e duradouro como a terra.
70 Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
70 Escolheu Davi, seu servo, e dos currais o chamou.
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
71 Tirou-o do pastoreio de ovelhas e cordeiros e tornou-o pastor dos descendentes de Jacó, o povo que a Deus pertence, Israel.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.
72 Com coração sincero, Davi cuidou deles e os conduziu com sensatez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.