Salmos 78

Luther 1545 (LUTH1545) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
1 Meu povo, escute o meu ensino e preste atenção no que estou dizendo!
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
2 Pois falarei com vocês por meio de provérbios e explicarei os segredos do passado.
3 die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
3 São coisas que ouvimos e aprendemos, coisas que os nossos antepassados nos contaram.
4 daß wir‘s nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HErrn und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
4 Não as esconderemos dos nossos filhos, mas falaremos aos nossos descendentes a respeito do poder de Deus, o dos seus feitos poderosos e das coisas maravilhosas que ele fez.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
5 O Senhor deu leis ao povo de Israel e mandamentos aos descendentes de Jacó. Ordenou aos nossos antepassados que ensinassem essas leis aos seus filhos
6 auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
6 para que os seus descendentes as aprendessem, e eles, por sua vez, as ensinassem aos seus filhos.
7 daß sie setzten auf GOtt ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
7 Assim eles também porão a sua confiança em Deus; não esquecerão o que ele fez e obedecerão sempre aos seus mandamentos.
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an GOtt;
8 Eles não serão como os seus antepassados, um povo rebelde e desobediente, que nunca foi firme na sua confiança em Deus e não permaneceu fiel a ele.
9 wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
9 Os homens da tribo de Efraim, armados com arcos e flechas, fugiram no dia da batalha.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
10 Os israelitas não cumpriram a aliança que Deus havia feito com eles e não quiseram obedecer à sua lei.
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
11 Esqueceram os milagres que ele havia feito na presença deles.
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
12 Diante dos seus antepassados, Deus realizou milagres na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
13 Ele dividiu o mar e levou os israelitas pelo meio dele; ele fez com que as águas se levantassem como muralhas.
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
14 Durante o dia, ele os guiava com uma nuvem e de noite os conduzia por meio de um clarão de fogo.
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
15 Ele partiu rochas no deserto e das profundezas da terra tirou muita água para o povo beber.
16 und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
16 Fez com que nascessem fontes na rocha e que água corresse como um rio.
17 Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
17 Mas os nossos antepassados continuaram a pecar contra Deus; eles se revoltaram no deserto contra o Altíssimo.
18 und versuchten GOtt in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
18 De propósito, puseram Deus à prova, pedindo a comida que queriam.
19 und redeten wider GOtt und sprachen: Ja, GOtt sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
19 Falaram contra ele, dizendo: “Será que Deus pode nos dar comida no deserto?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
20 É verdade que ele partiu a rocha e que a água começou a correr como um rio. Mas será que ele pode nos dar pão? Será que pode fornecer carne para o seu povo?”
21 Da nun das der HErr hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,
21 Quando o Senhor Deus ouviu isso, ficou furioso. Ele atacou o seu povo com fogo, e a sua
22 daß sie nicht glaubeten an GOtt und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
22 porque não confiaram nele e não acreditaram que ele os poderia salvar.
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
23 Porém Deus deu ordem ao céu lá em cima e mandou que as suas portas se abrissem.
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
24 Ele deu ao povo pão do céu, fazendo com que caísse o para eles comerem,
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
25 e assim comeram o pão dos anjos. Deus lhes deu comida com fartura.
26 Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
26 Depois ele fez soprar do céu o vento leste e pelo seu poder agitou o vento sul.
27 Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
27 Sobre o povo fez cair tantas aves, que pareciam nuvens de pó ou os grãos de areia de uma praia.
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
28 As aves caíam no meio do acampamento, em volta das barracas.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
29 Então os israelitas comeram e ficaram satisfeitos, pois Deus lhes deu o que eles queriam.
30 Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,
30 Mas, enquanto estavam comendo, antes mesmo de ficarem satisfeitos,
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
31 Deus ficou irado com eles e matou os homens mais fortes, os melhores jovens de Israel.
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
32 Mesmo depois desses milagres, o povo ainda continuou a pecar e não quis acreditar em Deus.
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
33 Por isso ele os destruiu como se a vida deles fosse um sopro, como um desastre que acontece de repente.
34 Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu GOtt
34 Porém, quando Deus matava alguns, os que ficavam vivos voltavam para ele; eles se arrependiam e oravam com sinceridade a ele.
35 und gedachten, daß GOtt ihr Hort ist und GOtt der Höchste ihr Erlöser ist,
35 Eles lembravam que Deus era a sua rocha, lembravam que o Altíssimo era o seu Salvador.
36 und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
36 Mas todas as palavras deles eram mentiras, tudo o que diziam era apenas para enganar.
37 Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
37 O coração deles não era sincero para com Deus, e não foram fiéis à que Deus havia feito com eles.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
38 Porém Deus teve misericórdia do seu povo. Ele não os destruiu, mas perdoou os seus pecados. Muitas vezes parou com a sua ira e não se deixou levar pelo seu furor.
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
39 Lembrou que eles eram mortais, eram como um vento que passa e não volta mais.
40 Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
40 Quantas vezes se revoltaram contra Deus no deserto! Quantas vezes o fizeram ficar triste!
41 Sie versuchten GOtt immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
41 Repetidas vezes o puseram à prova e entristeceram o Santo Deus de Israel.
42 Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,
42 Eles esqueceram o seu grande poder e o dia em que ele os tinha salvado dos seus inimigos.
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
43 Esqueceram as coisas maravilhosas e os milagres que ele havia feito na planície de Zoã, na terra do Egito.
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
44 Ali ele fez com que os rios virassem sangue, e assim os egípcios ficaram sem água para beber.
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,
45 Mandou moscas para os atormentarem e rãs, que estragaram os seus campos.
46 und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
46 Também mandou gafanhotos para comerem as suas colheitas e destruírem as suas plantações.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
47 Com chuvas de pedras destruiu as suas e com geada, as suas figueiras.
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
48 O seu gado e as suas ovelhas também morreram por causa das chuvas de pedra e dos raios.
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
49 Ele os destruiu com o fogo da sua ira e com o seu grande furor e a sua maldição, que vieram como mensageiros da morte.
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
50 Ele não parou com a sua ira, nem deixou que eles vivessem, mas os matou com uma praga.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
51 Em cada casa, na terra do Egito, Deus matou o filho mais velho.
52 Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
52 Depois, como pastor, Deus conduziu o povo de Israel para fora do Egito e o guiou pelo deserto.
53 Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 Ele os guiou com segurança, e eles não tiveram medo; mas os seus inimigos foram cobertos pelo mar.
54 Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
54 Deus levou os israelitas para a terra santa dele, para as montanhas que ele mesmo conquistou.
55 Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
55 Ele expulsou os moradores daquelas terras enquanto o seu povo avançava. Repartiu as terras entre as tribos de Israel e deixou que os israelitas morassem nas casas dos seus antigos moradores.
56 Aber sie versuchten und erzürneten GOtt, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
56 Mas os israelitas se revoltaram contra o Deus Altíssimo e o puseram à prova. Não obedeceram aos seus mandamentos
57 und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
57 e foram desleais e rebeldes como os seus pais, traiçoeiros como flechas atiradas com um arco defeituoso.
58 und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.
58 Eles o irritaram com os seus altares pagãos e, com os seus ídolos, fizeram com que ele ficasse enciumado.
59 Und da das GOtt hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
59 Quando Deus viu isso, ficou irado e rejeitou completamente o seu povo.
60 daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;
60 Ele abandonou a sua Tenda Sagrada , que estava em Siló , a casa onde ele havia morado entre os seres humanos.
61 und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre Herrlichkeit in die Hand des Feindes;
61 Deus deixou que os inimigos tomassem a que representava o seu poder e a sua
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
62 Ele ficou irado com o seu próprio povo e deixou que eles fossem mortos pelos inimigos.
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.
63 Os jovens foram mortos na guerra, e as moças não tinham com quem casar.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as suas viúvas foram proibidas de chorar por eles.
65 Und der HErr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
65 Então o Senhor acordou como de um sono e gritou como um homem valente, embriagado pelo vinho.
66 und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
66 Ele fez com que os seus inimigos fugissem derrotados e envergonhados para sempre.
67 Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
67 Ele rejeitou os descendentes de José, não escolheu a tribo de Efraim.
68 sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o
69 Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.
69 Ele construiu o seu Templo parecido com a sua casa no céu e o fez firme como a terra, que está segura para sempre.
70 Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
70 Então Deus escolheu o seu servo Davi; ele o tirou do curral de ovelhas
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
71 quando ainda pastoreava o rebanho. Ele o pôs como rei de Israel, como pastor do povo de Deus.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.
72 Davi cuidou deles com dedicação e os dirigiu com sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.