Salmos 78

Luther 1545 (LUTH1545) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 daß wir‘s nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HErrn und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 daß sie setzten auf GOtt ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an GOtt;
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 und versuchten GOtt in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 und redeten wider GOtt und sprachen: Ja, GOtt sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 Da nun das der HErr hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 daß sie nicht glaubeten an GOtt und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu GOtt
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 und gedachten, daß GOtt ihr Hort ist und GOtt der Höchste ihr Erlöser ist,
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 Sie versuchten GOtt immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Aber sie versuchten und erzürneten GOtt, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 Und da das GOtt hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre Herrlichkeit in die Hand des Feindes;
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Und der HErr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.