Salmos 78

Luther 1545 (LUTH1545) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 daß wir‘s nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HErrn und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 daß sie setzten auf GOtt ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an GOtt;
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 und versuchten GOtt in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 und redeten wider GOtt und sprachen: Ja, GOtt sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 Da nun das der HErr hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 daß sie nicht glaubeten an GOtt und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu GOtt
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 und gedachten, daß GOtt ihr Hort ist und GOtt der Höchste ihr Erlöser ist,
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 Sie versuchten GOtt immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Aber sie versuchten und erzürneten GOtt, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 Und da das GOtt hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre Herrlichkeit in die Hand des Feindes;
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 Und der HErr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.