Salmos 78

Luther 1545 (LUTH1545) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
1 Meu povo, escute a minha lei; dê ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
2 Abrirei os meus lábios para proferir parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
3 O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram,
4 daß wir‘s nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HErrn und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à geração vindoura os louvores do e o seu poder, e as maravilhas que fez.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, e os filhos que ainda hão de nascer se levantassem e, por sua vez, os contassem aos seus descendentes;
7 daß sie setzten auf GOtt ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
7 para que pusessem a sua confiança em Deus e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an GOtt;
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
9 Os filhos de Efraim, embora armados com arcos, bateram em retirada no dia do combate.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
12 Deus fez prodígios na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
13 Dividiu o mar e os fez passar por ele; fez parar as águas como um montão.
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
14 Durante o dia, os guiou com uma nuvem e de noite, com um clarão de fogo.
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu de beber abundantemente como de abismos.
16 und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
17 Mas, ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 und versuchten GOtt in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 und redeten wider GOtt und sprachen: Ja, GOtt sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
19 Falaram contra Deus, dizendo: “Será que Deus pode preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
20 É verdade que ele feriu a rocha, e dela manaram águas, transbordaram as torrentes. Mas será que ele pode dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?”
21 Da nun das der HErr hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,
21 Ouvindo isto, o acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel,
22 daß sie nicht glaubeten an GOtt und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
23 Mesmo assim, deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
25 Todos comeram o pão dos anjos; ele enviou-lhes comida à vontade.
26 Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e aves numerosas como a areia do mar.
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
28 Fez com que caíssem no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
29 Então comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,
30 Porém não reprimiram o apetite. Ainda tinham o alimento na boca,
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
32 Apesar de tudo isso, continuaram a pecar e não creram nas maravilhas de Deus.
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
33 Por isso, ele fez com que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu GOtt
34 Quando os fazia morrer, eles o buscavam; arrependidos, procuravam Deus.
35 und gedachten, daß GOtt ihr Hort ist und GOtt der Höchste ihr Erlöser ist,
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; muitas vezes desvia a sua ira e não desperta toda a sua indignação.
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
39 Lembra-se de que eles são simples mortais, vento que passa e não volta mais.
40 Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e nos lugares áridos lhe causaram tristeza!
41 Sie versuchten GOtt immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
41 Tornaram a pôr Deus à prova, ofenderam o Santo de Israel.
42 Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
43 de como no Egito ele operou os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
44 e transformou em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
46 Entregou às lagartas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
48 Entregou ao granizo o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou a vida deles à peste.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
51 Matou todos os primogênitos no Egito, as primícias do vigor nas tendas de Cam.
52 Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 Dirigiu-o com segurança, e não tiveram medo, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
54 Levou-os até a sua terra santa, até o monte que a sua mão direita adquiriu.
55 Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Aber sie versuchten und erzürneten GOtt, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
57 Tornaram atrás e foram infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos e com as suas imagens de escultura despertaram o seu ciúme.
59 Und da das GOtt hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
59 Deus ouviu isso e se indignou; rejeitou completamente o povo de Israel.
60 daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada aqui na terra,
61 und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre Herrlichkeit in die Hand des Feindes;
61 e passou a arca da aliança ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Und der HErr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
65 Então o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
66 fez recuar a golpes os seus adversários e os entregou a perpétuo desprezo.
67 Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que estabeleceu para sempre.
70 Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
70 Também escolheu o seu servo Davi, e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
71 do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.
72 E ele os apascentou segundo a integridade do seu coração e os dirigiu com sábias mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.