Salmos 73
Luther 1545 (LUTH1545) vs VC
1 Ein Psalm Assaphs. Israel hat dennoch GOtt zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
1 Salmo de Asaf. Oh, como Deus é bom para os corações retos, e o Senhor para com aqueles que têm o coração puro!
2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, mein Tritt hätte beinahe geglitten.
2 Contudo, meus pés iam resvalar, por pouco não escorreguei,
3 Denn es verdroß mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, daß es den GOttlosen so wohl ging.
3 porque me indignava contra os ímpios, vendo o bem-estar dos maus:
4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
4 não existe sofrimento para eles, seus corpos são robustos e sadios.
5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
5 Dos sofrimentos dos mortais não participam, não são atormentados como os outros homens.
6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohlgetan heißen.
6 Eles se adornam com um colar de orgulho, e se cobrem com um manto de arrogância.
7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
7 Da gordura que os incha sai a iniqüidade, e transborda a temeridade.
8 Sie vernichten alles und reden übel davon, und reden und lästern hoch her.
8 Zombam e falam com malícia, discursam, altivamente, em tom ameaçador.
9 Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
9 Com seus propósitos afrontam o céu e suas línguas ferem toda a terra.
10 Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
10 Por isso se volta para eles o meu povo, e bebe com avidez das suas águas.
11 und sprechen: Was sollte GOtt nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
11 E dizem então: Porventura Deus o sabe? Tem o Altíssimo conhecimento disto?
12 Siehe, das sind die GOttlosen; die sind glückselig in der Welt und werden reich.
12 Assim são os pecadores que, tranqüilamente, aumentam suas riquezas.
13 Soll‘s denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche
13 Então foi em vão que conservei o coração puro e na inocência lavei as minhas mãos?
14 und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
14 Pois tenho sofrido muito e sido castigado cada dia.
15 Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind.
15 Se eu pensasse: Também vou falar como eles, seria infiel à raça de vossos filhos.
16 Ich gedacht ihm nach, daß ich‘s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer
16 Reflito para compreender este problema, mui penosa me pareceu esta tarefa,
17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
17 até o momento em que entrei no vosso santuário e em que me dei conta da sorte que os espera.
18 Aber du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
18 Sim, vós os colocais num terreno escorregadio, à ruína vós os conduzis.
19 Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
19 Eis que subitamente se arruinaram, sumiram, destruídos por catástrofe medonha.
20 Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HErr, ihr Bild in der Stadt verschmähet.
20 Como de um sonho ao se despertar, Senhor, levantando-vos, desprezais a sombra deles.
21 Aber es tut mir wehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,
21 Quando eu me exasperava e se me atormentava o coração,
22 daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir.
22 eu ignorava, não entendia, como um animal qualquer.
23 Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
23 Mas estarei sempre convosco, porque vós me tomastes pela mão.
24 du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
24 Vossos desígnios me conduzirão, e, por fim, na glória me acolhereis.
25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
25 Afora vós, o que há para mim no céu? Se vos possuo, nada mais me atrai na terra.
26 Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, GOtt, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
26 Meu coração e minha carne podem já desfalecer, a rocha de meu coração e minha herança eterna é Deus.
27 Denn, siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die wider dich huren.
27 Sim, perecem aqueles que de vós se apartam, destruís os que procuram satisfação fora de vós.
28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu GOtt halte und meine Zuversicht setze auf den HErrn HErrn, daß ich verkündige all dein Tun.
28 Mas, para mim, a felicidade é me aproximar de Deus, é pôr minha confiança no Senhor Deus, a fim de narrar as vossas maravilhas diante das portas da filha de Sião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.