Salmos 73

Luther 1545 (LUTH1545) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ein Psalm Assaphs. Israel hat dennoch GOtt zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
1 Salmo de Asafe. Verdadeiramente, Deus é bom para Israel, para aqueles que são limpos de coração.
2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, mein Tritt hätte beinahe geglitten.
2 Mas quanto a mim, os meus pés quase se foram; os meus passos quase escorregaram.
3 Denn es verdroß mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, daß es den GOttlosen so wohl ging.
3 Pois eu tive inveja dos tolos, quando vi a prosperidade dos perversos.
4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
4 Pois não há faixas em sua morte, mas sua força é firme.
5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
5 Eles não estão em tribulação como os outros homens, nem eles se afligem como os outros homens.
6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohlgetan heißen.
6 Por isso o orgulho lhes cerca como uma corrente; a violência os cobre como vestimenta.
7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
7 Seus olhos destacam-se com gordura, eles têm mais do que o coração poderia desejar.
8 Sie vernichten alles und reden übel davon, und reden und lästern hoch her.
8 Eles são corruptos, e falam perversamente no que diz respeito à opressão; eles falam arrogantemente.
9 Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
9 Eles põem a sua boca contra os céus, e a sua língua caminha pela terra.
10 Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
10 Por isso o seu povo retorna para cá, e águas de um copo cheio são espremidas para eles.
11 und sprechen: Was sollte GOtt nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
11 E eles dizem: Como Deus sabe? E há conhecimento no Altíssimo?
12 Siehe, das sind die GOttlosen; die sind glückselig in der Welt und werden reich.
12 Eis que estes são os ímpios, que prosperam no mundo; eles aumentam em riquezas.
13 Soll‘s denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche
13 Realmente eu limpei o meu coração em vão, e lavei as minhas mãos na inocência.
14 und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
14 Pois ao longo do dia tenho sido afligido e castigado toda manhã.
15 Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind.
15 Se eu disser: Eu falarei assim; eis que eu ofenderia contra a geração dos teus filhos.
16 Ich gedacht ihm nach, daß ich‘s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer
16 Quando eu pensei em conhecer isto; foi doloroso demais para mim;
17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
17 Até que eu fui ao santuário de Deus, então eu entendi o seu fim.
18 Aber du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
18 Certamente tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lançaste na destruição.
19 Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
19 Como são trazidos para a desolação, como em um momento! Eles são completamente consumidos por terrores.
20 Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HErr, ihr Bild in der Stadt verschmähet.
20 Como em um sonho quando alguém acorda; assim, ó Senhor, quando tu acordares, tu desprezarás a imagem deles.
21 Aber es tut mir wehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,
21 Assim o meu coração ficou entristecido, e eu fui picado em meus rins.
22 daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir.
22 Tão tolo eu fui, e ignorante; eu fui como um animal diante de ti.
23 Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
23 Apesar disso, estou continuamente contigo; tu me seguraste pela minha mão direita.
24 du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
24 Tu me guiarás com o teu conselho, e depois me receberás para a glória.
25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
25 Quem tenho eu no céu, a não ser a ti? Não há ninguém sobre a terra que eu deseje mais do que a ti.
26 Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, GOtt, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
26 A minha carne e o meu coração falham; mas Deus é a força do meu coração, e a minha porção para sempre.
27 Denn, siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die wider dich huren.
27 Porquanto eis que aqueles que estão longe de ti perecerão; tu destruíste todos aqueles que vão vagueando sem ti.
28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu GOtt halte und meine Zuversicht setze auf den HErrn HErrn, daß ich verkündige all dein Tun.
28 Mas é bom para mim aproximar-me de Deus; eu pus a minha confiança no Senhor DEUS; que eu possa declarar todas as tuas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.