Salmos 73

Luther 1545 (LUTH1545) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein Psalm Assaphs. Israel hat dennoch GOtt zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
1 Na verdade, Deus é bom para o povo de Israel, ele é bom para aqueles que têm um coração puro. para os orgulhosos e os maus, quase perdi a confiança em Deus porque fiquei com inveja deles.
2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, mein Tritt hätte beinahe geglitten.
2 — ausente —
3 Denn es verdroß mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, daß es den GOttlosen so wohl ging.
3 — ausente —
4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
4 Os maus não sofrem; eles são fortes e cheios de saúde.
5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
5 Eles não sofrem como os outros sofrem, nem têm as aflições que os outros têm.
6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohlgetan heißen.
6 Por isso, usam o orgulho como se fosse um colar e a violência, como uma
7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
7 O coração deles está cheio de maldade, e a mente deles só vive fazendo planos perversos.
8 Sie vernichten alles und reden übel davon, und reden und lästern hoch her.
8 Eles gostam de caçoar e só falam de coisas más. São orgulhosos e fazem planos para explorar os outros.
9 Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
9 Falam mal de Deus, que está no céu, e com orgulho dão ordens às pessoas aqui na terra.
10 Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
10 Assim o povo de Deus vai atrás deles e crê no que eles dizem.
11 und sprechen: Was sollte GOtt nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
11 Eles afirmam: “Deus não vai saber disso; o Altíssimo não descobrirá nada!”
12 Siehe, das sind die GOttlosen; die sind glückselig in der Welt und werden reich.
12 Os maus são assim: eles têm muito e ficam cada vez mais ricos.
13 Soll‘s denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche
13 Parece que não adiantou nada eu me conservar puro e ter as mãos limpas de pecado.
14 und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
14 Pois tu, ó Deus, me tens feito sofrer o dia inteiro, e todas as manhãs me castigas.
15 Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind.
15 Se eu tivesse falado como os maus, teria traído o teu povo.
16 Ich gedacht ihm nach, daß ich‘s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer
16 Então eu me esforcei para entender essas coisas, mas isso era difícil demais para mim.
17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
17 Porém, quando fui ao teu Templo, entendi o que acontecerá no fim com os maus.
18 Aber du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
18 Tu os pões em lugares onde eles escorregam e fazes com que caiam mortos.
19 Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
19 Eles são destruídos num momento e têm um fim horrível.
20 Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HErr, ihr Bild in der Stadt verschmähet.
20 Quando te levantas, Senhor, tu não lembras dos maus, pois eles são como um sonho que a gente esquece quando acorda de manhã.
21 Aber es tut mir wehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,
21 O meu coração estava cheio de amargura, e eu fiquei revoltado.
22 daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir.
22 Eu não podia compreender, ó Deus; era como um animal, sem entendimento.
23 Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
23 No entanto, estou sempre contigo, e tu me seguras pela mão.
24 du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
24 Tu me guias com os teus conselhos e no fim me receberás com honras.
25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
25 No céu, eu só tenho a ti. E, se tenho a ti, que mais poderia querer na terra?
26 Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, GOtt, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
26 Ainda que a minha mente e o meu corpo enfraqueçam, Deus é a minha força, ele é tudo o que sempre preciso.
27 Denn, siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die wider dich huren.
27 Os que se afastam de ti certamente morrerão, e tu destruirás os que são infiéis a ti.
28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu GOtt halte und meine Zuversicht setze auf den HErrn HErrn, daß ich verkündige all dein Tun.
28 Mas, quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Faço do e anuncio tudo o que ele tem feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.