Salmos 73

Luther 1545 (LUTH1545) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ein Psalm Assaphs. Israel hat dennoch GOtt zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
1 Certamente Deus é bom para Israel, para os que têm coração puro.
2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, mein Tritt hätte beinahe geglitten.
2 Quanto a mim, quase tropecei; meus pés escorregaram e quase caí.
3 Denn es verdroß mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, daß es den GOttlosen so wohl ging.
3 Pois tive inveja dos orgulhosos quando os vi prosperar apesar de sua perversidade.
4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
4 Levam uma vida sem sofrimento e têm o corpo saudável e forte.
5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
5 Não enfrentam dificuldades, nem estão cheios de problemas, como os demais.
6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohlgetan heißen.
6 Ostentam o orgulho como um colar de pedras preciosas e vestem-se de crueldade.
7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
7 Seus olhos cobiçam sempre mais, e o coração vive cheio de más intenções.
8 Sie vernichten alles und reden übel davon, und reden und lästern hoch her.
8 Zombam e falam somente maldades; em seu orgulho, ameaçam usar de violência.
9 Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
9 Falam como se fossem donos dos céus, e suas palavras arrogantes percorrem a terra.
10 Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
10 Por isso, o povo se volta para eles e bebe todas as suas palavras.
11 und sprechen: Was sollte GOtt nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
11 “O que Deus sabe?”, perguntam. “Acaso o Altíssimo tem conhecimento disso?”
12 Siehe, das sind die GOttlosen; die sind glückselig in der Welt und werden reich.
12 Vejam como os perversos desfrutam uma vida tranquila, enquanto suas riquezas se multiplicam.
13 Soll‘s denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche
13 Foi à toa que mantive o coração puro? Foi em vão que agi de modo íntegro?
14 und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
14 O dia todo só enfrento problemas; cada manhã sou castigado.
15 Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind.
15 Se eu tivesse falado como eles, teria traído teu povo.
16 Ich gedacht ihm nach, daß ich‘s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer
16 Tentei compreender por que prosperam; que tarefa difícil!
17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
17 Então, entrei em teu santuário, ó Deus, e por fim entendi o destino deles.
18 Aber du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
18 Tu os puseste num caminho escorregadio e os fizeste cair do precipício para a destruição.
19 Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
19 São destruídos de repente, completamente tomados de pavor.
20 Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HErr, ihr Bild in der Stadt verschmähet.
20 Quando te levantares, ó Senhor, rirás das ideias tolas deles, como quem ri de um sonho pela manhã.
21 Aber es tut mir wehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,
21 Percebi, então, que meu coração se amargurou e que eu estava despedaçado por dentro.
22 daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir.
22 Fui tolo e ignorante; a teus olhos devo ter parecido um animal irracional.
23 Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
23 E, no entanto, ainda pertenço a ti; tu seguras minha mão direita.
24 du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
24 Tu me guias com teu conselho e me conduzes a um destino glorioso.
25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
25 Quem mais eu tenho no céu senão a ti? Eu te desejo mais que a qualquer coisa na terra.
26 Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, GOtt, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
26 Minha saúde pode acabar e meu espírito fraquejar, mas Deus continua sendo a força de meu coração; ele é minha possessão para sempre.
27 Denn, siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die wider dich huren.
27 Os que te abandonam perecerão, pois destróis os que de ti se afastam.
28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu GOtt halte und meine Zuversicht setze auf den HErrn HErrn, daß ich verkündige all dein Tun.
28 Quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Fiz do S e anunciarei a todos tuas maravilhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.