Salmos 73

Luther 1545 (LUTH1545) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ein Psalm Assaphs. Israel hat dennoch GOtt zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
1 De fato, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, mein Tritt hätte beinahe geglitten.
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 Denn es verdroß mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, daß es den GOttlosen so wohl ging.
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos maus.
4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é forte e sadio.
5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros.
6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohlgetan heißen.
6 Por isso, a soberba os cinge como um colar, e a violência os envolve como um manto.
7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
7 Os olhos saltam-lhes de tanta gordura; do coração deles brotam fantasias.
8 Sie vernichten alles und reden übel davon, und reden und lästern hoch her.
8 Zombam e falam com maldade; falam da opressão com arrogância.
9 Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
9 Abrem a boca para falar contra os céus, e a língua deles percorre a terra.
10 Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte da qual bebe com avidez.
11 und sprechen: Was sollte GOtt nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
11 Eles dizem: “Como Deus ficará sabendo? Por acaso o Altíssimo tem algum conhecimento?”
12 Siehe, das sind die GOttlosen; die sind glückselig in der Welt und werden reich.
12 Eis que estes são os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam as suas riquezas.
13 Soll‘s denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche
13 Com certeza foi inútil conservar puro o meu coração e lavar as minhas mãos na inocência.
14 und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
14 Pois o dia inteiro sou afligido e cada manhã sou castigado.
15 Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind.
15 Se eu tivesse pensado em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos, ó Deus.
16 Ich gedacht ihm nach, daß ich‘s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer
16 Em só refletir para compreender isso, achei que a tarefa era pesada demais para mim;
17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
17 até que entrei no santuário de Deus e descobri qual seria o fim deles.
18 Aber du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
19 Como são destruídos num instante! São totalmente aniquilados de terror!
20 Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HErr, ihr Bild in der Stadt verschmähet.
20 Como acontece com o sonho, quando alguém acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Aber es tut mir wehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,
21 Quando o meu coração estava cheio de amargura e o meu íntimo se comoveu,
22 daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir.
22 eu estava embrutecido e sem entendimento; era como um animal diante de ti.
23 Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
23 No entanto, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
25 Quem tenho eu no céu além de ti? E quem poderia eu querer na terra além de ti?
26 Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, GOtt, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Denn, siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die wider dich huren.
27 Os que se afastam de ti certamente perecerão; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu GOtt halte und meine Zuversicht setze auf den HErrn HErrn, daß ich verkündige all dein Tun.
28 Quanto a mim, bom é estar perto de Deus; faço do para proclamar todas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.