Salmos 6

Luther 1545 (LUTH1545) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ein Psalm Davids, vorzusingen auf acht Saiten.
1 Ó S enhor , não me repreendas em tua ira, nem me disciplines em tua fúria.
2 Ach, HErr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
2 Tem compaixão de mim, S enhor , pois estou fraco; cura-me, S
3 HErr, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, HErr, denn meine Gebeine sind erschrocken,
3 Meu coração está muito angustiado; S
4 und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach, du HErr, wie lange!
4 Volta-te, S enhor , e livra-me! Salva-me por causa do teu amor.
5 Wende dich, HErr, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen!
5 Pois os mortos não se lembram de ti; quem te louvará da sepultura?
6 Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir in der Hölle danken?
6 Estou exausto de tanto gemer; à noite inundo a cama de tanto chorar, e de lágrimas a encharco.
7 Ich bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.
7 A tristeza me embaça a vista; meus olhos estão cansados por causa de todos os meus inimigos.
8 Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und ist alt worden; denn ich allenthalben geängstet werde.
8 Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal, pois o S
9 Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der HErr höret mein Weinen,
9 O S enhor ouviu minha súplica; o S
10 der HErr höret mein Flehen, mein Gebet nimmt der HErr an.
10 Sejam humilhados e aterrorizados todos os meus inimigos; recuem de repente, envergonhados.
11 Es müssen alle meine Feinde zuschanden werden und sehr erschrecken, sich zurückkehren und zuschanden werden plötzlich.
11 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.