Salmos 6

Luther 1545 (LUTH1545) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein Psalm Davids, vorzusingen auf acht Saiten.
1 Ó Senhor Deus, não me repreendas quando estiveres Não me castigues no teu furor.
2 Ach, HErr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
2 Tem compaixão de mim, pois me sinto fraco. Dá-me saúde, pois o meu corpo está abatido,
3 HErr, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, HErr, denn meine Gebeine sind erschrocken,
3 e a minha alma está muito aflita. Ó Deus, quando virás me curar?
4 und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach, du HErr, wie lange!
4 Vem salvar a minha vida, ó Por causa do teu amor, livra-me da morte.
5 Wende dich, HErr, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen!
5 Pois no mundo dos mortos não és lembrado, e lá ninguém pode te louvar.
6 Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir in der Hölle danken?
6 Estou cansado de chorar. Todas as noites a minha cama se molha de lágrimas, e o meu choro encharca o travesseiro.
7 Ich bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.
7 Por causa dos meus inimigos, os meus olhos estão inchados de tanto chorar, e quase não posso enxergar.
8 Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und ist alt worden; denn ich allenthalben geängstet werde.
8 Afastem-se de mim, vocês que fazem o mal! O
9 Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der HErr höret mein Weinen,
9 ele me escuta quando peço ajuda e atende as minhas orações.
10 der HErr höret mein Flehen, mein Gebet nimmt der HErr an.
10 Os meus inimigos ficarão envergonhados e apavorados; eles fugirão de repente, em completa confusão.
11 Es müssen alle meine Feinde zuschanden werden und sehr erschrecken, sich zurückkehren und zuschanden werden plötzlich.
11 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.