Salmos 6

Luther 1545 (LUTH1545) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ein Psalm Davids, vorzusingen auf acht Saiten.
1 Senhor, não me castigues na tua ira nem me disciplines no teu furor.
2 Ach, HErr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
2 Misericórdia, Senhor, pois vou desfalecendo! Cura-me, Senhor, pois os meus ossos tremem:
3 HErr, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, HErr, denn meine Gebeine sind erschrocken,
3 Todo o meu ser estremece. Até quando, Senhor, até quando?
4 und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach, du HErr, wie lange!
4 Volta-te, Senhor, e livra-me; salva-me por causa do teu amor leal.
5 Wende dich, HErr, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen!
5 Quem morreu não se lembra de ti. Entre os mortos, quem te louvará?
6 Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir in der Hölle danken?
6 Estou exausto de tanto gemer. De tanto chorar inundo de noite a minha cama; de lágrimas encharco o meu leito.
7 Ich bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.
7 Os meus olhos se consomem de tristeza; fraquejam por causa de todos os meus adversários.
8 Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und ist alt worden; denn ich allenthalben geängstet werde.
8 Afastem-se de mim todos vocês que praticam o mal, porque o Senhor ouviu o meu choro.
9 Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der HErr höret mein Weinen,
9 O Senhor ouviu a minha súplica; o Senhor aceitou a minha oração.
10 der HErr höret mein Flehen, mein Gebet nimmt der HErr an.
10 Serão humilhados e aterrorizados todos os meus inimigos; frustrados, recuarão de repente.
11 Es müssen alle meine Feinde zuschanden werden und sehr erschrecken, sich zurückkehren und zuschanden werden plötzlich.
11 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.