Salmos 55
Luther 1545 (LUTH1545) vs VC
1 Eine Unterweisung Davids, vorzusingen auf Saitenspielen.
1 Ao mestre de canto. Com instrumentos de corda. Hino de Davi. Prestai ouvidos, ó Deus, à minha oração, não vos furteis à minha súplica;
2 GOtt, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
2 Escutai-me e atendei-me. Na minha angústia agito-me num vaivém, perturbo-me
3 Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
3 à voz do inimigo, sob os gritos do pecador. Eles lançam o mal contra mim, e me perseguem com furor.
4 daß der Feind so schreiet, und der GOttlose dränget; denn sie wollen mir einen Tück beweisen und sind mir heftig gram.
4 Palpita-me no peito o coração, invade-me um pavor de morte.
5 Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
5 Apoderam-se de mim o terror e o medo, e o pavor me assalta.
6 Furcht und Zittern ist mich ankommen, und Grauen hat mich überfallen.
6 Digo-me, então: tivesse eu asas como a pomba, voaria para um lugar de repouso;
7 Ich sprach: O, hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und etwa bliebe!
7 ir-me-ia bem longe morar no deserto.
8 Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und in der Wüste bleiben. Sela.
8 Apressar-me-ia em buscar um abrigo contra o vendaval e a tempestade.
9 Ich wollt eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
9 Destruí-os, Senhor, confundi-lhes as línguas, porque só vejo violência e discórdia na cidade.
10 Mache ihre Zunge uneins, HErr, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
10 Dia e noite percorrem suas muralhas, no seu interior só há injustiça e opressão.
11 Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Mühe und Arbeit drinnen.
11 Grassa a astúcia no seu meio, a iniqüidade e a fraude não deixam suas praças.
12 Schadentun regieret drinnen, Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
12 Se o ultraje viesse de um inimigo, eu o teria suportado; se a agressão partisse de quem me odeia, dele me esconderia.
13 Wenn mich doch mein Feind schändete, wollt ich‘s leiden, und wenn mir mein Hasser pochte, wollt ich mich vor ihm verbergen;
13 Mas eras tu, meu companheiro, meu íntimo amigo,
14 du aber bist mein Geselle, mein Pfleger und mein Verwandter,
14 com quem me entretinha em doces colóquios; com quem, por entre a multidão, íamos à casa de Deus.
15 die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes zu Haufen.
15 Que a morte os colha de improviso, que eles desçam vivos à mansão dos mortos. Porque entre eles, em suas moradas, só há perversidade.
16 Der Tod übereile sie, und müssen lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.
16 Eu, porém, bradarei a Deus, e o Senhor me livrará.
17 Ich aber will zu GOtt rufen, und der HErr wird mir helfen.
17 Pela tarde, de manhã e ao meio-dia lamentarei e gemerei; e ele ouvirá minha voz.
18 Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.
18 Dar-me-á a paz, livrando minha alma dos que me acossam, pois numerosos são meus inimigos.
19 Er erlöset meine Seele von denen, die an mich wollen, und schaffet ihr Ruhe; denn ihrer ist viel wider mich.
19 O Senhor me ouvirá e os humilhará, ele que reina eternamente, porque não se emendem nem temem a Deus.
20 GOtt wird hören und sie demütigen, der allwege bleibt. Sela. Denn sie werden nicht anders und fürchten GOtt nicht.
20 Cada um deles levanta a mão contra seus amigos. Todos violam suas alianças.
21 Denn sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
21 De semblante mais brando do que o creme, trazem, contudo, no coração a hostilidade; suas palavras são mais untuosas do que o óleo, porém, na verdade, espadas afiadas.
22 Ihr Mund ist glätter denn Butter und haben doch Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl und sind doch bloße Schwerter.
22 Depõe no Senhor os teus cuidados, porque ele será teu sustentáculo; não permitirá jamais que vacile o justo.
23 Wirf dein Anliegen auf den HErrn! Der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.
23 E vós, ó meu Deus, vós os precipitareis no fundo do abismo da morte. Os homens sanguinários e ardilosos não alcançarão a metade de seus dias! Quanto a mim, é em vós, Senhor, que ponho minha esperança.
24 Aber, GOtt, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube. Die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.