Salmos 55
Luther 1545 (LUTH1545) vs ARA
1 Eine Unterweisung Davids, vorzusingen auf Saitenspielen.
1 Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração; não te escondas da minha súplica.
2 GOtt, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
2 Atende-me e responde-me; sinto-me perplexo em minha queixa e ando perturbado,
3 Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois sobre mim lançam calamidade e furiosamente me hostilizam.
4 daß der Feind so schreiet, und der GOttlose dränget; denn sie wollen mir einen Tück beweisen und sind mir heftig gram.
4 Estremece-me no peito o coração, terrores de morte me salteiam;
5 Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
5 temor e tremor me sobrevêm, e o horror se apodera de mim.
6 Furcht und Zittern ist mich ankommen, und Grauen hat mich überfallen.
6 Então, disse eu: quem me dera asas como de pomba! Voaria e acharia pouso.
7 Ich sprach: O, hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und etwa bliebe!
7 Eis que fugiria para longe e ficaria no deserto.
8 Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und in der Wüste bleiben. Sela.
8 Dar-me-ia pressa em abrigar-me do vendaval e da procela.
9 Ich wollt eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
9 Destrói, Senhor, e confunde os seus conselhos, porque vejo violência e contenda na cidade.
10 Mache ihre Zunge uneins, HErr, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
10 Dia e noite giram nas suas muralhas, e, muros a dentro, campeia a perversidade e a malícia;
11 Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Mühe und Arbeit drinnen.
11 há destruição no meio dela; das suas praças não se apartam a opressão e o engano.
12 Schadentun regieret drinnen, Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
12 Com efeito, não é inimigo que me afronta; se o fosse, eu o suportaria; nem é o que me odeia quem se exalta contra mim, pois dele eu me esconderia;
13 Wenn mich doch mein Feind schändete, wollt ich‘s leiden, und wenn mir mein Hasser pochte, wollt ich mich vor ihm verbergen;
13 mas és tu, homem meu igual, meu companheiro e meu íntimo amigo.
14 du aber bist mein Geselle, mein Pfleger und mein Verwandter,
14 Juntos andávamos, juntos nos entretínhamos e íamos com a multidão à Casa de Deus.
15 die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes zu Haufen.
15 A morte os assalte, e vivos desçam à cova! Porque há maldade nas suas moradas e no seu íntimo.
16 Der Tod übereile sie, und müssen lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o
17 Ich aber will zu GOtt rufen, und der HErr wird mir helfen.
17 À tarde, pela manhã e ao meio-dia, farei as minhas queixas e lamentarei; e ele ouvirá a minha voz.
18 Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.
18 Livra-me a alma, em paz, dos que me perseguem; pois são muitos contra mim.
19 Er erlöset meine Seele von denen, die an mich wollen, und schaffet ihr Ruhe; denn ihrer ist viel wider mich.
19 Deus ouvirá e lhes responderá, ele, que preside desde a eternidade, porque não há neles mudança nenhuma, e não temem a Deus.
20 GOtt wird hören und sie demütigen, der allwege bleibt. Sela. Denn sie werden nicht anders und fürchten GOtt nicht.
20 Tal homem estendeu as mãos contra os que tinham paz com ele; corrompeu a sua aliança.
21 Denn sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
21 A sua boca era mais macia que a manteiga, porém no coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas que o azeite; contudo, eram espadas desembainhadas.
22 Ihr Mund ist glätter denn Butter und haben doch Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl und sind doch bloße Schwerter.
22 Confia os teus cuidados ao Senhor , e ele te susterá; jamais permitirá que o justo seja abalado.
23 Wirf dein Anliegen auf den HErrn! Der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.
23 Tu, porém, ó Deus, os precipitarás à cova profunda; homens sanguinários e fraudulentos não chegarão à metade dos seus dias; eu, todavia, confiarei em ti.
24 Aber, GOtt, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube. Die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.