Salmos 55

Luther 1545 (LUTH1545) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eine Unterweisung Davids, vorzusingen auf Saitenspielen.
1 Inclina, ó Deus, os teus ouvidos à minha oração e não te escondas da minha súplica.
2 GOtt, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
2 Atende-me e ouve-me; lamento-me e rujo,
3 Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim iniquidade e com furor me aborrecem.
4 daß der Feind so schreiet, und der GOttlose dränget; denn sie wollen mir einen Tück beweisen und sind mir heftig gram.
4 O meu coração está dorido dentro de mim, e terrores de morte sobre mim caíram.
5 Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
5 Temor e tremor me sobrevêm; e o horror me cobriu.
6 Furcht und Zittern ist mich ankommen, und Grauen hat mich überfallen.
6 Pelo que disse: Ah! Quem me dera asas como de pomba! Voaria e estaria em descanso.
7 Ich sprach: O, hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und etwa bliebe!
7 Eis que fugiria para longe e pernoitaria no deserto. (Selá)
8 Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und in der Wüste bleiben. Sela.
8 Apressar-me-ia a escapar da fúria do vento e da tempestade.
9 Ich wollt eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
9 Despedaça, Senhor, e divide a sua língua, pois tenho visto violência e contenda na cidade.
10 Mache ihre Zunge uneins, HErr, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
10 De dia e de noite andam ao redor dela, sobre os seus muros; iniquidade e malícia estão no meio dela.
11 Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Mühe und Arbeit drinnen.
11 Maldade há lá dentro; astúcia e engano não se apartam das suas ruas.
12 Schadentun regieret drinnen, Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
12 Pois não era um inimigo que me afrontava; então, eu o teria suportado; nem era o que me aborrecia que se engrandecia contra mim, porque dele me teria escondido,
13 Wenn mich doch mein Feind schändete, wollt ich‘s leiden, und wenn mir mein Hasser pochte, wollt ich mich vor ihm verbergen;
13 mas eras tu, homem meu igual, meu guia e meu íntimo amigo.
14 du aber bist mein Geselle, mein Pfleger und mein Verwandter,
14 Praticávamos juntos suavemente, e íamos com a multidão à Casa de Deus.
15 die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes zu Haufen.
15 A morte os assalte, e vivos os engula a terra; porque há maldade nas suas habitações e no seu próprio interior.
16 Der Tod übereile sie, und müssen lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.
16 Mas eu invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Ich aber will zu GOtt rufen, und der HErr wird mir helfen.
17 De tarde, e de manhã, e ao meio-dia, orarei; e clamarei, e ele ouvirá a minha voz.
18 Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.
18 Livrou em paz a minha alma da guerra que me moviam; pois eram muitos contra mim.
19 Er erlöset meine Seele von denen, die an mich wollen, und schaffet ihr Ruhe; denn ihrer ist viel wider mich.
19 Deus ouvirá; e os afligirá aquele que preside desde a antiguidade (Selá), porque não há neles nenhuma mudança, e tampouco temem a Deus.
20 GOtt wird hören und sie demütigen, der allwege bleibt. Sela. Denn sie werden nicht anders und fürchten GOtt nicht.
20 Puseram suas mãos nos que tinham paz com ele; romperam a sua aliança.
21 Denn sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
21 A sua boca era mais macia do que a manteiga, mas no seu coração, guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite; todavia, eram espadas nuas.
22 Ihr Mund ist glätter denn Butter und haben doch Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl und sind doch bloße Schwerter.
22 Lança o teu cuidado sobre o Senhor , e ele te susterá; nunca permitirá que o justo seja abalado.
23 Wirf dein Anliegen auf den HErrn! Der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de fraude não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.
24 Aber, GOtt, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube. Die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.