Salmos 55

Luther 1545 (LUTH1545) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eine Unterweisung Davids, vorzusingen auf Saitenspielen.
1 Escuta a minha oração, ó Deus, não ignores a minha súplica;
2 GOtt, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
2 ouve-me e responde-me! Os meus pensamentos me perturbam, e estou atordoado
3 Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
3 diante do barulho do inimigo, diante da gritaria dos ímpios; pois aumentam o meu sofrimento e, irados, mostram seu rancor.
4 daß der Feind so schreiet, und der GOttlose dränget; denn sie wollen mir einen Tück beweisen und sind mir heftig gram.
4 O meu coração está acelerado; os pavores da morte me assaltam.
5 Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
5 Temor e tremor me dominam; o medo tomou conta de mim.
6 Furcht und Zittern ist mich ankommen, und Grauen hat mich überfallen.
6 Então eu disse: "Quem dera eu tivesse asas como a pomba; voaria até encontrar repouso!
7 Ich sprach: O, hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und etwa bliebe!
7 Sim, eu fugiria para bem longe, e no deserto eu teria o meu abrigo. Pausa
8 Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und in der Wüste bleiben. Sela.
8 Eu me apressaria em achar refúgio longe do vendaval e da tempestade".
9 Ich wollt eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
9 Destrói os ímpios, Senhor, confunde a língua deles, pois vejo violência e brigas na cidade.
10 Mache ihre Zunge uneins, HErr, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
10 Dia e noite eles rondam por seus muros; nela permeiam o crime e a maldade.
11 Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Mühe und Arbeit drinnen.
11 A destruição impera na cidade; a opressão e a fraude jamais deixam suas ruas.
12 Schadentun regieret drinnen, Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
12 Se um inimigo me insultasse, eu poderia suportar; se um adversário se levantasse contra mim, eu poderia defender-me;
13 Wenn mich doch mein Feind schändete, wollt ich‘s leiden, und wenn mir mein Hasser pochte, wollt ich mich vor ihm verbergen;
13 mas logo você, meu colega, meu companheiro, meu amigo chegado,
14 du aber bist mein Geselle, mein Pfleger und mein Verwandter,
14 você, com quem eu partilhava agradável comunhão enquanto íamos com a multidão festiva para a casa de Deus!
15 die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes zu Haufen.
15 Que a morte apanhe os meus inimigos de surpresa! Desçam eles vivos para a sepultura, pois entre eles o mal acha guarida.
16 Der Tod übereile sie, und müssen lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.
16 Eu, porém, clamo a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Ich aber will zu GOtt rufen, und der HErr wird mir helfen.
17 À tarde, pela manhã e ao meio-dia choro angustiado, e ele ouve a minha voz.
18 Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.
18 Ele me guarda ileso na batalha, ainda que muitos estejam contra mim.
19 Er erlöset meine Seele von denen, die an mich wollen, und schaffet ihr Ruhe; denn ihrer ist viel wider mich.
19 Deus, que reina desde a eternidade, me ouvirá e os castigará. Pausa Pois jamais mudam sua conduta e não têm temor de Deus.
20 GOtt wird hören und sie demütigen, der allwege bleibt. Sela. Denn sie werden nicht anders und fürchten GOtt nicht.
20 Aquele homem se voltou contra os seus aliados, violando o seu acordo.
21 Denn sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
21 Macia como manteiga é a sua fala, mas a guerra está no seu coração; suas palavras são mais suaves que o óleo, mas são afiadas como punhais.
22 Ihr Mund ist glätter denn Butter und haben doch Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl und sind doch bloße Schwerter.
22 Entregue suas preocupações ao Senhor, e ele o susterá; jamais permitirá que o justo venha a cair.
23 Wirf dein Anliegen auf den HErrn! Der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.
23 Mas tu, ó Deus, farás descer à cova da destruição aqueles assassinos e traidores, os quais não viverão a metade dos seus dias. Quanto a mim, porém, confio em ti.
24 Aber, GOtt, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube. Die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.