Salmos 55
Luther 1545 (LUTH1545) vs ACF
1 Eine Unterweisung Davids, vorzusingen auf Saitenspielen.
1 Inclina, ó Deus, os teus ouvidos à minha oração, e não te escondas da minha súplica.
2 GOtt, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
2 Atende-me, e ouve-me; lamento na minha queixa, e faço ruído,
3 Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
3 Pelo clamor do inimigo e por causa da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim a iniqüidade, e com furor me odeiam.
4 daß der Feind so schreiet, und der GOttlose dränget; denn sie wollen mir einen Tück beweisen und sind mir heftig gram.
4 O meu coração está dolorido dentro de mim, e terrores da morte caíram sobre mim.
5 Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
5 Temor e tremor vieram sobre mim; e o horror me cobriu.
6 Furcht und Zittern ist mich ankommen, und Grauen hat mich überfallen.
6 Assim eu disse: Oh! quem me dera asas como de pomba! Então voaria, e estaria em descanso.
7 Ich sprach: O, hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und etwa bliebe!
7 Eis que fugiria para longe, e pernoitaria no deserto. (Selá.)
8 Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und in der Wüste bleiben. Sela.
8 Apressar-me-ia a escapar da fúria do vento e da tempestade.
9 Ich wollt eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
9 Despedaça, Senhor, e divide as suas línguas, pois tenho visto violência e contenda na cidade.
10 Mache ihre Zunge uneins, HErr, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
10 De dia e de noite a cercam sobre os seus muros; iniqüidade e malícia estão no meio dela.
11 Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Mühe und Arbeit drinnen.
11 Maldade há dentro dela; astúcia e engano não se apartam das suas ruas.
12 Schadentun regieret drinnen, Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
12 Pois não era um inimigo que me afrontava; então eu o teria suportado; nem era o que me odiava que se engrandecia contra mim, porque dele me teria escondido.
13 Wenn mich doch mein Feind schändete, wollt ich‘s leiden, und wenn mir mein Hasser pochte, wollt ich mich vor ihm verbergen;
13 Mas eras tu, homem meu igual, meu guia e meu íntimo amigo.
14 du aber bist mein Geselle, mein Pfleger und mein Verwandter,
14 Consultávamos juntos suavemente, e andávamos em companhia na casa de Deus.
15 die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes zu Haufen.
15 A morte os assalte, e vivos desçam ao inferno; porque há maldade nas suas habitações e no meio deles.
16 Der Tod übereile sie, und müssen lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Ich aber will zu GOtt rufen, und der HErr wird mir helfen.
17 De tarde e de manhã e ao meio-dia orarei; e clamarei, e ele ouvirá a minha voz.
18 Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.
18 Livrou em paz a minha alma da peleja que havia contra mim; pois havia muitos comigo.
19 Er erlöset meine Seele von denen, die an mich wollen, und schaffet ihr Ruhe; denn ihrer ist viel wider mich.
19 Deus ouvirá, e os afligirá. Aquele que preside desde a antiguidade (Selá), porque não há neles nenhuma mudança, e portanto não temem a Deus.
20 GOtt wird hören und sie demütigen, der allwege bleibt. Sela. Denn sie werden nicht anders und fürchten GOtt nicht.
20 Tal homem pôs as suas mãos naqueles que têm paz com ele; quebrou a sua aliança.
21 Denn sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
21 As palavras da sua boca eram mais macias do que a manteiga, mas havia guerra no seu coração: as suas palavras eram mais brandas do que o azeite; contudo, eram espadas desembainhadas.
22 Ihr Mund ist glätter denn Butter und haben doch Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl und sind doch bloße Schwerter.
22 Lança o teu cuidado sobre o Senhor, e ele te susterá; não permitirá jamais que o justo seja abalado.
23 Wirf dein Anliegen auf den HErrn! Der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de fraude não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.
24 Aber, GOtt, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube. Die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.