Salmos 105
Luther 1545 (LUTH1545) vs NVT
1 Danket dem HErrn und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern;
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern;
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HErrn suchen!
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Fraget nach dem HErrn und nach seiner Macht; suchet sein Antlitz allewege!
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und seines Worts,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechts, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 Er ist der HErr, unser GOtt; er richtet in aller Welt.
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Er gedenket ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf viel tausend für und für
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak,
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 und stellete dasselbige Jakob zu einem Recht und Israel zum ewigen Bunde
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 da sie wenig und geringe waren und Fremdlinge drinnen.
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Und er ließ eine Teurung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knechte verkauft.
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Sie zwangen seine Füße im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 bis daß sein Wort kam und die Rede des Herrn ihn durchläuterte.
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben, der Herr über Völker hieß ihn auslassen.
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 daß er seine Fürsten unterweisete nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrete.
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Er verkehrete jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten seine Knechte mit List zu dämpfen.
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählet.
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und waren nicht ungehorsam seinen Worten.
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Ihr Land wimmelte Kröten heraus in den Kammern ihrer Könige.
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Er sprach, da kam Ungeziefer, Läuse, in allen ihren Grenzen.
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande;
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihren Grenzen.
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Er sprach, da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Und schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle ihre ersten Erben.
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Und führete sie aus mit Silber und Golde; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten.
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 Sie baten, da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelbrot.
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser aus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, Abraham, seinem Knechte, geredet.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 Also führete er sein Volk aus mit Freuden und seine Auserwählten mit Wonne
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 auf daß sie halten sollten seine Rechte und seine Gesetze bewahren. Halleluja!
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.