Salmos 102

Luther 1545 (LUTH1545) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HErrn ausschüttet.
1 Senhor , ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
2 HErr, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not; neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!
3 Porque os meus dias se consomem como fumaça, e os meus ossos ardem como lenha.
4 Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
4 O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
5 Mein Herz ist geschlagen und verdorret wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.
5 Já os meus ossos se pegam à minha pele, em virtude do meu gemer doloroso.
6 Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; sou como um mocho nas solidões.
7 Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
7 Velo e sou como o pardal solitário no telhado.
8 Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem me amaldiçoam.
9 Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich spotten, schwören bei mir.
9 Pois tenho comido cinza como pão e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
10 por causa da tua ira e da tua indignação, pois tu me levantaste e me arremessaste.
11 vor deinem Dräuen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e como a erva me vou secando.
12 Meine Tage sind dahin wie ein Schatten; und ich verdorre wie Gras.
12 Mas tu, Senhor , permanecerás para sempre, e a tua memória, de geração em geração.
13 Du aber, HErr, bleibest ewiglich und dein Gedächtnis für und für.
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois o tempo de te compadeceres dela, o tempo determinado, já chegou.
14 Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, und die Stunde ist kommen.
14 Porque os teus servos têm prazer nas suas pedras e se compadecem do seu pó.
15 Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebauet würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden;
15 Então, as nações temerão o nome do Senhor , e todos os reis da terra, a sua glória,
16 daß die Heiden den Namen des HErrn fürchten und alle Könige auf Erden deine Ehre;
16 quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
17 daß der HErr Zion bauet und erscheinet in seiner Ehre.
17 e atender à oração do desamparado, e não desprezar a sua oração.
18 Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmähet ihr Gebet nicht.
18 Isto se escreverá para a geração futura; e o povo que se criar louvará ao Senhor ,
19 Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HErrn loben.
19 porquanto olhara desde o alto do seu santuário; desde os céus, o Senhor observou a terra,
20 Denn er schauet von seiner heiligen Höhe, und der HErr siehet vom Himmel auf Erden,
20 para ouvir o gemido dos presos, para soltar os sentenciados à morte;
21 daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,
21 a fim de que seja anunciado o nome do Senhor em Sião, e o seu louvor, em Jerusalém,
22 auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HErrn und sein Lob zu Jerusalem,
22 quando os povos todos se congregarem, e os reinos, para servirem ao Senhor .
23 wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HErrn zu dienen.
23 Abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 Er demütiget auf dem Wege meine Kraft; er verkürzet meine Tage.
24 Dizia eu: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
25 Ich sage: Mein GOtt, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
25 Desde a antiguidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Du hast vorhin die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como uma veste, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
27 Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden alle veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos nunca terão fim.
28 Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.
28 Os filhos dos teus servos continuarão, e a sua descendência ficará firmada perante ti.
29 Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir gedeihen.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.