Provérbios 6

Luther 1545 (LUTH1545) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Diese sechs Stücke hasset der HErr, und am siebenten hat er einen Greuel:
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 Und ob er begriffen wird, gibt er‘s siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt‘s nicht an, ob du viel schenken wolltest.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.