Provérbios 6

Luther 1545 (LUTH1545) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro e se te empenhaste ao estranho,
2 so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
2 estás enredado com o que dizem os teus lábios, estás preso com as palavras da tua boca.
3 So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
3 Agora, pois, faze isto, filho meu, e livra-te, pois caíste nas mãos do teu companheiro: vai, prostra-te e importuna o teu companheiro;
4 Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos e sê sábio.
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
8 no estio, prepara o seu pão, na sega, ajunta o seu mantimento.
9 Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
10 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
11 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
12 O homem de Belial, o homem vil, é o que anda com a perversidade na boca,
13 winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
13 acena com os olhos, arranha com os pés e faz sinais com os dedos.
14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
14 No seu coração há perversidade; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente, será quebrantado, sem que haja cura.
16 Diese sechs Stücke hasset der HErr, und am siebenten hat er einen Greuel:
16 Seis coisas o Senhor aborrece, e a sétima a sua alma abomina:
17 hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;
18 coração que trama projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe;
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, pendura-os ao pescoço.
22 wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução, luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida;
24 auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
24 para te guardarem da vil mulher e das lisonjas da mulher alheia.
25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender com as suas olhadelas.
26 Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
26 Por uma prostituta o máximo que se paga é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de vida preciosa.
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
27 Tomará alguém fogo no seio, sem que as suas vestes se incendeiem?
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
29 Assim será com o que se chegar à mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que a tocar.
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.
30 Não é certo que se despreza o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome?
31 Und ob er begriffen wird, gibt er‘s siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
31 Pois este, quando encontrado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
32 O que adultera com uma mulher está fora de si; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
33 Achará açoites e infâmia, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
34 Porque o ciúme excita o furor do marido; e não terá compaixão no dia da vingança.
35 und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt‘s nicht an, ob du viel schenken wolltest.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.