Provérbios 6

Luther 1545 (LUTH1545) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
1 Meu filho, se fores fiador do teu amigo, se feriste tua mão com um estranho,
2 so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
2 tu és laçado pelas palavras da tua boca, tu és tomado pelas palavras da tua boca.
3 So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
3 Faze isto agora, meu filho, e livra-te, quando estiveres na mão do teu amigo; vai, humilha-te, e certifica teu amigo.
4 Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
4 Não dês sono aos teus olhos, nem sonolência às tuas pálpebras.
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
5 Livra-te como uma gazela da mão do caçador, e como um pássaro da mão do passarinheiro.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; considera seus caminhos, e sê sábio;
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
7 que não tendo guia, feitor, nem governador,
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
8 provê seu alimento no verão, e junta sua comida na colheita.
9 Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9 Ó preguiçoso, por quanto tempo dormirás? Quando te levantarás do teu sono?
10 Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
10 Ainda um pouco mais de sono, uma soneca, um pouco a repousar de braços cruzados;
11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
11 assim virá a tua pobreza como quem viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
12 Uma pessoa má, um homem malévolo, anda com a boca perversa,
13 winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
13 ele pisca com seus olhos, fala com os pés e ensina com os dedos;
14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
14 a perversidade está no seu coração, ele maquina coisas ruins continuamente; ele semeia discórdia.
15 Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
15 Portanto sua calamidade virá repentinamente; subitamente será quebrado, sem reparação.
16 Diese sechs Stücke hasset der HErr, und am siebenten hat er einen Greuel:
16 Estas seis coisas o ­SENHOR odeia; sim, sete são abominações para ele:
17 hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
17 o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;
18 o coração que maquina ideias perversas, pés que se apressam a correr para o mal,
19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
19 a testemunha falsa que fala mentiras, e aquele que semeia discórdia entre irmãos.
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
20 Meu filho, guarda o mandamento de teu pai, e não abandones a lei da tua mãe;
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
21 ata-os continuamente sobre teu coração, e amarra-os ao teu pescoço.
22 wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
22 Quando saíres, ele te guiará; quando dormires, te guardará; e quando acordares, falará contigo.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da instrução são o caminho da vida,
24 auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
24 para te guardarem da mulher má, das lisonjas da língua da mulher estrangeira.
25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
25 Não cobices no teu coração a sua beleza; nem te deixes levar pelas suas pálpebras.
26 Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
26 Porque, por meio de uma mulher indecente, um homem é levado a pedir um pedaço de pão, e a adúltera caçará pela vida preciosa.
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
27 Pode um homem tomar fogo em seu peito, e suas roupas não se queimarem?
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
28 Pode alguém andar sobre as brasas e os seus pés não se queimarem?
29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
29 Assim, aquele que entra à mulher do seu vizinho; quem quer que a toque não será inocente.
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.
30 Os homens não desprezam um ladrão, se ele rouba para satisfazer a sua alma quando está com fome;
31 Und ob er begriffen wird, gibt er‘s siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
31 mas se for achado, restaurará o tanto sete vezes; dará todos os bens da sua casa.
32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
32 Mas, o que comete adultério com uma mulher, tem falta de entendimento; aquele que faz isso destrói a própria alma.
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
33 Uma ferida e desonra ele terá; e sua repreensão não será apagada.
34 Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
34 Porque o ciúme é a fúria de um homem; portanto ele não poupará ninguém no dia da vingança.
35 und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt‘s nicht an, ob du viel schenken wolltest.
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem descansará satisfeito, mesmo que lhe dês muitos presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.