Provérbios 23

Luther 1545 (LUTH1545) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 und setze ein Messer an deine Kehle, willst du das Leben behalten.
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 Wünsche dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot.
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein!
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker!
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle.
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 Mein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz;
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HErrn.
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 Denn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen.
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und die Ehebrecherin ist eine enge Grube.
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 Auch lauert sie wie ein Räuber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen?
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist.
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich‘s mehr treibe?
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.