Provérbios 23

Luther 1545 (LUTH1545) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
1 Quando se sentar para comer com uma autoridade, preste atenção a quem está
2 und setze ein Messer an deine Kehle, willst du das Leben behalten.
2 Se você costuma comer demais, controle o apetite;
3 Wünsche dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot.
3 não deseje as iguarias que ele lhe oferece, pois talvez queira enganá-lo.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein!
4 Não se desgaste tentando ficar rico; tenha discernimento para saber quando parar.
5 Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.
5 Num piscar de olhos a riqueza desaparecerá; criará asas e voará para longe, como uma águia.
6 Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
6 Não coma com pessoas mesquinhas, nem deseje suas iguarias.
7 Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.
7 Elas pensam sempre no custo daquilo que oferecem; insistem: “Coma e beba”, mas não falam com sinceridade.
8 Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
8 Você vomitará o pouco que comeu e desperdiçará seus elogios.
9 Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
9 Não perca tempo falando com o tolo, pois ele despreza até os conselhos mais sensatos.
10 Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker!
10 Não mude de lugar os antigos marcadores de divisa; não tome as terras dos órfãos.
11 Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
11 Pois o Resgatador deles é forte; ele próprio apresentará as acusações contra você.
12 Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
12 Dedique-se à instrução; ouça atentamente as palavras de conhecimento.
13 Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.
13 Não deixe de disciplinar seus filhos; a vara da disciplina não os matará.
14 Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle.
14 Sim, a vara da disciplina pode muito bem salvá-los da morte.
15 Mein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz;
15 Meu filho, se seu coração for sábio, meu coração se alegrará!
16 und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
16 Sentirei profunda alegria quando seus lábios expressarem o que é certo.
17 Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HErrn.
17 Não tenha inveja dos pecadores, mas tema sempre o S
18 Denn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen.
18 Você será recompensado por isso; sua esperança não será frustrada.
19 Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
19 Ouça, meu filho, e seja sábio: mantenha seu coração no rumo certo.
20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
20 Não ande com os beberrões, nem se envolva com os comilões,
21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
21 pois eles caminham para a pobreza e, de tanto dormirem, terão apenas trapos para vestir.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
22 Ouça seu pai, que lhe deu vida, e não despreze sua mãe quando ela envelhecer.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
23 Adquira a verdade e não a venda; obtenha sabedoria, instrução e discernimento.
24 Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
24 O pai dos justos tem motivos para se alegrar; é uma grande alegria ter filhos sábios.
25 Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.
25 Portanto, alegre seu pai e sua mãe; que seja feliz aquela que o deu à luz.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
26 Meu filho, dê-me seu coração; que seus olhos tenham prazer em seguir meus caminhos.
27 Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und die Ehebrecherin ist eine enge Grube.
27 A prostituta é uma cova profunda; a promíscua é perigosa como um poço estreito.
28 Auch lauert sie wie ein Räuber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
28 Ela se esconde e espera, como ladrão, ansiosa para conduzir mais homens à infidelidade.
29 Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen?
29 Quem se sente angustiado e triste? Quem vive brigando e se queixando? Quem sofre ferimentos desnecessários? Quem tem os olhos sempre vermelhos?
30 Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist.
30 Aquele que passa horas tomando vinho e experimentando bebidas fortes.
31 Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;
31 Não olhe demoradamente para o vinho, observando quanto ele é vermelho; como brilha no copo e desce suavemente.
32 aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
32 Pois, no fim, ele morde como cobra venenosa; pica como víbora.
33 So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
33 Você terá alucinações e dirá coisas sem sentido.
34 und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
34 Ficará tonto como marinheiro em alto-mar, agarrado ao mastro em meio à tempestade.
35 Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich‘s mehr treibe?
35 Dirá: “Bateram em mim, mas não senti; nem percebi quando levei uma surra. Quando acordarei para beber de novo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.