Jó 8

Luther 1545 (LUTH1545) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
1 Bildad de Chua tomou a palavra e disse:
2 Wie lange willst du solches reden und die Rede deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
2 Até quando dirás semelhantes coisas, e tuas palavras serão como um furacão?
3 Meinest du, daß GOtt unrecht richte, oder der Allmächtige das Recht verkehre?
3 Porventura Deus fará curvar o que é reto, e o Todo-poderoso subverterá a justiça?
4 Haben deine Söhne vor ihm gesündiget, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
4 Se teus filhos o ofenderam, ele os entregou às conseqüências de suas culpas.
5 So du aber dich beizeiten zu GOtt tust und dem Allmächtigen flehest,
5 Se recorreres a Deus, e implorares ao Todo-poderoso,
6 und du so rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten die Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
6 se fores puro e reto, ele atenderá a tua oração e restaurará a morada de tua justiça;
7 und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach fast zunehmen.
7 teu começo parecerá pouca coisa diante da grandeza do que se seguirá.
8 Denn frage die vorigen Geschlechter und nimm dir vor, zu forschen ihre Väter.
8 Interroga as gerações passadas, e examina com cuidado a experiência dos antepassados;
9 (Denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.)
9 - porque somos uns ignorantes das {coisas} de ontem, nossos dias sobre a terra passam como a sombra -:
10 Sie werden dich‘s lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen.
10 elas podem instruir-te, falar-te e de seu coração tirar este discurso:
11 Kann auch das Schilf aufwachsen, wo es nicht feucht stehet, oder Gras wachsen ohne Wasser?
11 Pode o papiro crescer fora do brejo, o junco germinar sem água?
12 Sonst wenn‘s noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorret es, ehe denn man Heu machet.
12 Verde ainda, sem ser cortado, ele seca antes que as outras ervas;
13 So geht es allen denen, die Gottes vergessen, und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
13 assim acabam todos os que esquecem Deus, assim perece a esperança do ímpio;
14 Denn seine Zuversicht vergehet, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
14 sua confiança é como filandras, sua segurança, uma teia de aranha.
15 Er verlässet sich auf sein Haus und wird doch nicht bestehen; er wird sich dran halten, aber doch nicht stehen bleiben.
15 Ele se apóia sobre uma casa que não se sustenta, atém-se a uma morada que não se mantém de pé.
16 Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne kommt; und Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
16 Cheio de vigor, ao sol, faz brotar suas hastes em seu jardim;
17 Seine Saat stehet dicke bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
17 suas raízes se entrelaçam sobre a pedra, apóiam-se entre rochas;
18 Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht.
18 mas se é arrancado de seu lugar, este o renega: nunca te vi.
19 Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und werden andere aus dem Staube wachsen.
19 Eis onde termina seu destino, e outros germinarão do solo.
20 Darum siehe, daß GOtt nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaftigen,
20 Não; Deus não rejeita o homem íntegro, nem dá a mão aos malvados.
21 bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
21 Ele porá de novo o riso em tua boca, e em teus lábios, gritos de alegria;
22 Die dich aber hassen; werden zuschanden werden, und der GOttlosen Hütte wird nicht bestehen.
22 teus inimigos serão cobertos de vergonha, a tenda dos maus desaparecerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.