Jó 8

Luther 1545 (LUTH1545) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
1 Então, respondeu Bildade, o suíta:
2 Wie lange willst du solches reden und die Rede deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
2 Até quando falarás tais coisas? E até quando as palavras da tua boca serão qual vento impetuoso?
3 Meinest du, daß GOtt unrecht richte, oder der Allmächtige das Recht verkehre?
3 Perverteria Deus o direito ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
4 Haben deine Söhne vor ihm gesündiget, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
4 Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou no poder da sua transgressão.
5 So du aber dich beizeiten zu GOtt tust und dem Allmächtigen flehest,
5 Mas, se tu buscares a Deus e ao Todo-Poderoso pedires misericórdia,
6 und du so rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten die Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
6 se fores puro e reto, ele, sem demora, despertará em teu favor e restaurará a justiça da tua morada.
7 und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach fast zunehmen.
7 O teu primeiro estado, na verdade, terá sido pequeno, mas o teu último crescerá sobremaneira.
8 Denn frage die vorigen Geschlechter und nimm dir vor, zu forschen ihre Väter.
8 Pois, eu te peço, pergunta agora a gerações passadas e atenta para a experiência de seus pais;
9 (Denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.)
9 porque nós somos de ontem e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Sie werden dich‘s lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen.
10 Porventura, não te ensinarão os pais, não haverão de falar-te e do próprio entendimento não proferirão estas palavras:
11 Kann auch das Schilf aufwachsen, wo es nicht feucht stehet, oder Gras wachsen ohne Wasser?
11 Pode o papiro crescer sem lodo? Ou viça o junco sem água?
12 Sonst wenn‘s noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorret es, ehe denn man Heu machet.
12 Estando ainda na sua verdura e ainda não colhidos, todavia, antes de qualquer outra erva se secam.
13 So geht es allen denen, die Gottes vergessen, und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
13 São assim as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do ímpio perecerá.
14 Denn seine Zuversicht vergehet, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
14 A sua firmeza será frustrada, e a sua confiança é teia de aranha.
15 Er verlässet sich auf sein Haus und wird doch nicht bestehen; er wird sich dran halten, aber doch nicht stehen bleiben.
15 Encostar-se-á à sua casa, e ela não se manterá, agarrar-se-á a ela, e ela não ficará em pé.
16 Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne kommt; und Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
16 Ele é viçoso perante o sol, e os seus renovos irrompem no seu jardim;
17 Seine Saat stehet dicke bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
17 as suas raízes se entrelaçam num montão de pedras e penetram até às muralhas.
18 Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht.
18 Mas, se Deus o arranca do seu lugar, então, este o negará, dizendo: Nunca te vi.
19 Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und werden andere aus dem Staube wachsen.
19 Eis em que deu a sua vida! E do pó brotarão outros.
20 Darum siehe, daß GOtt nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaftigen,
20 Eis que Deus não rejeita ao íntegro, nem toma pela mão os malfeitores.
21 bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
21 Ele te encherá a boca de riso e os teus lábios, de júbilo.
22 Die dich aber hassen; werden zuschanden werden, und der GOttlosen Hütte wird nicht bestehen.
22 Teus aborrecedores se vestirão de ignomínia, e a tenda dos perversos não subsistirá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.