Jó 8

Luther 1545 (LUTH1545) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
1 Então Bildade, de Suá, respondeu a Jó:
2 Wie lange willst du solches reden und die Rede deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
2 “Até quando continuará a falar assim? Suas palavras parecem um vendaval!
3 Meinest du, daß GOtt unrecht richte, oder der Allmächtige das Recht verkehre?
3 Acaso Deus perverte o que é justo? O Todo-poderoso distorce o que é certo?
4 Haben deine Söhne vor ihm gesündiget, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
4 Certamente seus filhos pecaram contra ele e, por isso, receberam o castigo devido.
5 So du aber dich beizeiten zu GOtt tust und dem Allmächtigen flehest,
5 Mas, se você buscar a Deus e clamar ao Todo-poderoso,
6 und du so rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten die Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
6 e, se for puro e íntegro, ele sem demora agirá em seu favor e devolverá o que por direito lhe pertence.
7 und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach fast zunehmen.
7 E, embora tenha começado com pouco, no final você terá muito.
8 Denn frage die vorigen Geschlechter und nimm dir vor, zu forschen ihre Väter.
8 “Pergunte às gerações anteriores, atente à experiência dos antepassados.
9 (Denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.)
9 Pois nós nascemos ontem e nada sabemos; nossos dias na terra passam como uma sombra.
10 Sie werden dich‘s lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen.
10 Mas os que vieram antes de nós o instruirão; eles lhe ensinarão a sabedoria de outrora.
11 Kann auch das Schilf aufwachsen, wo es nicht feucht stehet, oder Gras wachsen ohne Wasser?
11 “Pode o papiro crescer fora do brejo? O junco se desenvolve sem água?
12 Sonst wenn‘s noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorret es, ehe denn man Heu machet.
12 Quando ainda estão florescendo, antes de ser cortados, começam a secar mais depressa que a grama.
13 So geht es allen denen, die Gottes vergessen, und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
13 O mesmo acontece com todos que se esquecem de Deus; as esperanças do ímpio se evaporam.
14 Denn seine Zuversicht vergehet, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
14 A confiança dele está por um fio; apoia-se numa teia de aranha.
15 Er verlässet sich auf sein Haus und wird doch nicht bestehen; er wird sich dran halten, aber doch nicht stehen bleiben.
15 Busca segurança no lar, mas ela não durará; tenta agarrá-la com força, mas ela não permanecerá.
16 Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne kommt; und Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
16 O ímpio é como a planta verdejante que cresce ao sol; seus ramos se espalham pelo jardim,
17 Seine Saat stehet dicke bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
17 suas raízes se aprofundam por entre um montão de pedras e num leito de rochas se firmam.
18 Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht.
18 Mas, quando a planta é arrancada, é como se nunca houvesse existido!
19 Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und werden andere aus dem Staube wachsen.
19 Esse é o fim de sua vida, e do solo brotam outras plantas que tomam seu lugar.
20 Darum siehe, daß GOtt nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaftigen,
20 “Mas uma coisa é certa: Deus não rejeitará o íntegro, nem estenderá a mão ao perverso.
21 bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
21 Voltará a encher sua boca de riso, e seus lábios, de gritos de alegria.
22 Die dich aber hassen; werden zuschanden werden, und der GOttlosen Hütte wird nicht bestehen.
22 Os que odeiam você serão cobertos de vergonha, e o lar dos perversos será destruído”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.