Jó 6

Luther 1545 (LUTH1545) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Wenn man meinen Jammer wöge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist‘s umsonst, was ich rede.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, derselben Grimm säuft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat.
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 O daß meine Bitte geschähe, und GOtt gäbe mir, wes ich hoffe!
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Daß GOtt anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 So hätte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermögen ist weg.
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verlässet des Allmächtigen Furcht.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen.
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Aber sie werden zuschanden werden, wenn‘s am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Ihr fallet über einen armen Waisen und grabet eurem Nächsten Gruben.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Was gilt‘s, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Böses vorgebe?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.