Jó 6
Luther 1545 (LUTH1545) vs NTLH
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Wenn man meinen Jammer wöge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist‘s umsonst, was ich rede.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, derselben Grimm säuft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat.
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 O daß meine Bitte geschähe, und GOtt gäbe mir, wes ich hoffe!
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Daß GOtt anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 So hätte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermögen ist weg.
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verlässet des Allmächtigen Furcht.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen.
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 Aber sie werden zuschanden werden, wenn‘s am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Ihr fallet über einen armen Waisen und grabet eurem Nächsten Gruben.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Was gilt‘s, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Böses vorgebe?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.