Jó 6
Luther 1545 (LUTH1545) vs ARC
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Wenn man meinen Jammer wöge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist‘s umsonst, was ich rede.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, derselben Grimm säuft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno, o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat.
5 Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
7 A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
8 O daß meine Bitte geschähe, und GOtt gäbe mir, wes ich hoffe!
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Daß GOtt anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
10 So hätte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
10 Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
12 É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermögen ist weg.
13 Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo auxílio eficaz?
14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verlässet des Allmächtigen Furcht.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.
16 que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem; e, em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos; sobem ao vácuo e perecem.
19 Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
19 Os caminhantes de Temá os veem; os passageiros de Sabá olham para eles.
20 Aber sie werden zuschanden werden, wenn‘s am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen.
20 Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
21 Agora, sois semelhantes a eles; vistes o terror e temestes.
22 Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
22 Disse- vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen?
23 Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.
25 Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa arguição?
26 Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
26 Porventura, buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Ihr fallet über einen armen Waisen und grabet eurem Nächsten Gruben.
27 Mas, antes, lançais sortes sobre o órfão e especulais com o vosso amigo.
28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
29 Voltai, pois, não haja iniquidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.
30 Was gilt‘s, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Böses vorgebe?
30 Há, porventura, iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.