Jó 28
Luther 1545 (LUTH1545) vs VC
1 Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 GOtt weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HErrn, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.