Jó 28

Luther 1545 (LUTH1545) vs BKJ

Sair da comparação
1 Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 GOtt weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HErrn, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.