Jó 28

Luther 1545 (LUTH1545) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 GOtt weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HErrn, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.