Jó 28
Luther 1545 (LUTH1545) vs NTLH
1 Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 GOtt weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HErrn, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.